Skip to content
 

[:RU]Адаптация[:]

[:RU]Это — известный факт, чтобы получить прекрасный перевод, нужно пойти вне поверхностного значения слов. Очень важно извлечь то, что слова означают в особой ситуации согласно культурному контексту. Рассмотрение культурного элемента помогает нам понять, что переводчик не единственное заинтересованное лицо в процессе перевода. Юджин Нида отметил, что “язык — часть культуры, и фактически, это — самый сложный набор привычек, которые показывает любая культура. Язык отражает культуру, обеспечивает доступ к культуре, и во многих отношениях составляет модель культуры”.

terraoko-201602082 (1)

В этом контексте адаптация — очень важный метод перевода. Необходимо, когда что-то определенное для одной языковой культуры выражено полностью различным способом, который знаком или соответствует другой языковой культуре. Это — изменение в культурной окружающей среде. Понятие “адаптации” традиционно играет против понятия “перевода”, комментируя происхождение текста: “Действительно ли это — перевод?” “Нет, Это — адаптация”. Что это означает, —  что текст не был просто переведен, был процесс управления текстом по особой причине. Мы можем дать Вам некоторые соответствующие примеры:

terraoko-201602082 (3)

1) текс был длинен по сравнению с пространством, доступным для текста. В этом случае клиент попросит сокращенный перевод, чтобы выполнить его потребности. Эта процедура, главным образом, используется в случае технических и технологических текстов, но есть ситуации, когда даже литературные тексты должны пройти этот процесс адаптации.

2) Когда текст адресован детям, издатель должен приспособить текст, чтобы избежать языка, который мог бы быть несоответствующим для ребенка и готовит подвергнутую цензуре адаптацию. Любая сложная информация должна быть устранена, а также резкие формулировки. Слова, которые слишком трудно понять, будут также устранены.

3) Так же это — другой тип цензуры, примененной, даже если текст посвящен взрослой общественности.

4) Культурные особенности общественности отличаются на грани требования основной модификации текстового содержания так, чтобы это было лучше принято в действительности, в которой это будет использоваться. Последний пункт обращается, главным образом, к тексту практического характера, инструкциям, функционированию машин или программ и т.д.

terraoko-201602082 (2)

Трудно чувствовать различие между переводом и адаптацией, потому что перевод — фактически своего рода адаптация. Переводчик или бюро переводов должны приспособить текст, даже если он не сталкивается с одной из перечисленных ситуаций. Причина состоит в том, что сложность текста просто вынуждает переводчика сделать так. Он должен приспособиться ко всем нюансам языка, чтобы получить хорошие результаты.[:]

Написать отзыв

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.